Alex | και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον
|
ASV | And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
|
BE | And he gave orders for the carriage to be stopped, and the two of them went down into the water, and Philip gave him baptism.
|
Byz | και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον
|
Darby | And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
|
ELB05 | Und er hieß den Wagen halten. Und sie stiegen beide in das Wasser hinab, sowohl Philippus als der Kämmerer; und er taufte ihn.
|
LSG | Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.
|
Pesh | ܘܦܩܕ ܗܘܐ ܕܬܩܘܡ ܡܪܟܒܬܐ ܘܢܚܬܘ ܬܪܝܗܘܢ ܠܡܝܐ ܘܐܥܡܕܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܠܡܗܝܡܢܐ ܗܘ ܀
|
Sch | Und er hieß den Wagen anhalten, und sie stiegen beide in das Wasser hinab, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
|
Web | And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
|
Weym | So he stopped the chariot; and both of them--Philip and the eunuch--went down into the water, and Philip baptized him.
|